close

翻譯社譯本的地位低於原作,猶如父權軌制下受榨取的女性。

女性主義翻譯理論,又稱女權主義翻譯理論,是20世紀60年代隨同西方第二次婦女活動海潮而興起的翻譯理論派別翻譯該理論的代表人物有巴巴拉·戈達爾德、雪莉·西蒙和蘇珊娜·德·洛特比捏爾-阿伍德翻譯女性主義翻譯理論認為,傳統翻譯理論將譯本視為女性,譯本倚賴於原文(原作),傳統翻譯理論輕視譯本和譯者,特別包括對女性的輕視。

觀點[編纂]

參考文獻[編纂]

  1. 謝天振. 現代國外翻譯理論導讀. 天津: 南開大學出書社. 2008年5月. ISBN 978-7-310-02830-6 (簡體中文). 
  2. 李文革. 西方翻譯理論派別研究. 北京: 中國社會科學出版社. 2004年8月. ISBN 7-5004-4617-9 (簡體中文). 
女性主義翻譯理論認為翻譯不是一種「技能」能歸納綜合的,翻譯自己由遼闊的意識形態構成,即翻譯的忠厚既不是針對作者也不是針對讀者,而是對寫作方案(writing project)而言的。

女性主義翻譯理論派別要求從新審閱譯本和原作的關係,主張譯本要和原文享有溝通的地位。特別是社會的意識形態會影響譯者的翻譯。

本文來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%90%86%E8%AE%
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 holmesgnajrol 的頭像
    holmesgnajrol

    mauricebi8075

    holmesgnajrol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()