close
固然高山青車隊的戰力都不錯,不過感覺他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
字幕排版的差別性
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
字幕排版的差別性
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
天成翻譯公司在騎上坡車" 那邊最先, 文字間距就起頭愈來愈開了
第二集的字幕仿佛刻意放在黑色區塊那邊翻譯社 並且字和字有點間距
到後面不知為何每一個文字愈來愈開....
假如對白太長會呈現首位文字和末位文字跑出畫面的問題
第二集的字幕仿佛刻意放在黑色區塊那邊翻譯社 並且字和字有點間距
到後面不知為何每一個文字愈來愈開....
假如對白太長會呈現首位文字和末位文字跑出畫面的問題
正本一入手下手的字幕的文字間距看起來是正常的
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)
正常來講,字幕應該打在影片上,不外,打在黑框上會對照少人反感~
是分歧的後製單位做字幕嗎?
是分歧的後製單位做字幕嗎?
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑許多想入門的人,看主持人年紀大了又被操成這樣,若是不當心受傷,節目要如何繼續?
以後的字幕格式也都和前面一樣了
以後的字幕格式也都和前面一樣了
翻譯
如果不小心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)剛剛發現到第二集和第一集的差異......
以後跟林北騎,手上還包著大紗布
以後跟林北騎,手上還包著大紗布
翻譯社天成翻譯公司的媽呀
alvin.lai wrote:
錯白字連篇,建議找個比較有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
他們只是聽然後打成字罷了
就看下次要不要改善囉!
字幕是製作單位帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
嗯....開個大師來找碴的版,若何? 如許製作單元也有改良的依循,呵呵!!
字跑出螢幕,我還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
吸車架 +1
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
真的有點傻眼
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 然則不會影響觀看
是製作單元的錯
似乎跟電視機前的觀眾無關吧
聽打人員本身也不一定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思
這個字幕師實在…不知若何形容,良知建議,他還是暫時不要做這行好了,錯誤連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…foxonline wrote:
所以不要太苛責聽打人員了
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表