close

特魯克文翻譯翻譯社


固然除了好不好賺之外

還有一點就是節目有它的時候性

許多時辰都是很急的

並非毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應該都很清晰

經常早上錄影 午時打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最忌諱的就是開天窗!


除速度以外

還有就是中文成就了

目前的小孩子中文似乎都不是很好

白部的和赤部得都不會分

小我認為這兩個是最根基的

平常這兩個不會分

我就完全不建議踏入這一行


再來就是許多字的用法

現在的人並不注重中文

所以良多用字是毛病的

這也是必須精進自己的處所

天成翻譯公司只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常主要的

演藝界、時事也必需經常關心、認識

否則如果是比力有深度的節目

講了很多話術或偏難的話題

打起來就會很吃力又花時間


台語是個非常大的挑戰

要翻得好又順

這是我一向在進修的....



當然囉

還有許多要注意的部門、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多個人措辭 該抓誰的話

每一個電視台的劃定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(翻譯公司)

有的用蠻 有的用滿

諸如此類



每次打完一個節目

都感覺本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的來賓、有的主持人

會帶給你不同的感受


題外話....天天盯著螢幕看的成果

就是從1.5的視力 現在變成近視2、300度了 (哭


進了這一行以後

我很自滿本身的工作

固然很多人不懂

但同業的都能感同身受


並且活動率非常高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部份

對於soho的部門

我也只能說有好有壞

但我盡力的調適本身



很多人看不起七年級生

認為七年級生沒有經受、不負責任、很草莓、傾慕虛榮、沒有抗壓性

天成翻譯公司自認本身雖然賺得不多

天成翻譯公司熱愛自己的工作

對本身的工作有熱忱也很負責


我不是一個生成聰明的

但在工作上,我花了許多時間去進修

也很勉力的查資料 吸收更多資訊



固然經常給本身很大的壓力

固然常常感應繁忙 

雖然經常受挫抽泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討生涯呢?


若是你也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼翻譯公司就不會再自視甚高 或 蹉跎工夫



當你在羨慕他人時辰

不如花點時間、氣力 更認識本身的工作

化悲忿為力量

找到你對這份工作的熱情


 





 



從單純的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到目前的聽打


每一個階段對天成翻譯公司來說 都很充實 也很堅苦

良多人不明白

Key in的困難度在哪裡

簡直不堅苦

只有速度和准確率的差異

但堅苦的是系統的操作


罰單和信譽卡一樣

必需熟悉某一個系統

才能將資料Key上去

然而,此系統固然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

無法用現在單純的word之類的方式Key in

鍵盤利用上也有所不同


並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除分辨手寫的字體之外

還要判定是不是寫錯


記得之前打信譽卡時

天成翻譯公司幾乎背熟了台灣所有區域的郵遞區號


記得打罰單時

讓我幾近背熟了每一個違規事項的法條及金額


雖然很單純的工作

但卻有著很困難複雜的內容


天天手指像機械人一樣

不停的打 不停的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我熱愛這份工作

它也讓天成翻譯公司進入了紛歧樣的生涯


曩昔的我也算是個電視兒童

卻不知道原來電視圈是如斯複雜也如斯繁忙


只能說每天都在跟時候競走

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每個看似流通的節目

短短的一小時播出

卻得花上好多人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

人人若是想知道

有機遇不妨上網找一段影片

自己隨著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時候

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是否完全聽得懂呢



正常來說

10分鐘的影片 是不行能10分鐘打完的

這是良多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

固然每一個人的講話速度紛歧定

比較慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從過去的領會

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾次之後

大概都可以有4~6小時

都還算可以接管的規模

不過照樣有點偏慢


若是以聽打的行情

天成翻譯公司會建議

可以或許3~4小時的話 才算比較好賺

今朝我大要是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目固然又紛歧樣了

談話性節目通常話對照多..會花較久的時候



其實許多人羨慕我的工作

朋友曾經跟我要過檔案回家操演

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

天成翻譯公司相信只要有心就找獲得,祝福人人工作順遂

多年來,所有case我都是本身上彀找的

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打

我搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不外我很清楚

 


很多多少人聽到我的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

通常會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

在我眼中

只如果我不會的工作

我都覺得很利害


乃至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便利市肆夥計

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店蜜斯

水電工

大樓掃地的阿姨

好多很多多少


身旁朋侪們的例子

讓我了解各行各業的心酸

增長自己的見聞

對很多人事物感應更欽佩、更尊敬

而並非只是大都人眼中的低階行業


一向以來

天成翻譯公司幾近都是從事Key in工作

固然也做過服務業

2010。純分享。

請勿扣問天成翻譯公司是否有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會回覆,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上彀找工作或是隨意下載一個影片遮住字幕自己試打,感謝。

那並不是我所善于的範疇

天成翻譯公司的個性較孤介內向



文章出自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 holmesgnajrol 的頭像
    holmesgnajrol

    mauricebi8075

    holmesgnajrol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()