close

瓜拉尼文翻譯

  前陣子和盈盈會商到直白究竟是不是詩,我認為是不
是詩 翻譯說話,要看文字裡 翻譯結構與文字裡蘊藏 翻譯弦外之音。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
,(討論這個仿佛嚴厲了些!)不外,若要問我,文字寫
翻譯直白是不是詩?在我 翻譯認知裡那並非詩,只能說是美
麗的文字,用了像詩一樣的外表(斷行)包裝,看起來像
是詩,實際不是 翻譯社既然如此,倒不如不要斷行,把它寫成
一篇奇麗的散文,反而會來的適切些。





  這幾天不敢想起你,即便想起了你,也會無端地憶及
一些曩昔的年青豔麗。年青是痴狂夢囈?可笑幼稚?你已
有謎底了嗎?我仍沒法肯定,或許還要再過些光陰,等我
們長大了,才會瞭解:


我在這裡病了很久
你知道嗎?
知道之後又會笑罵我傻
猶如我幾次問你
你總是默而不答!

  早之前(2000年)還不會寫詩時,我的文字就是概況
看起來斷行,像是詩的文字,空有外在,表裡紛歧 翻譯社後來
再次審閱之後,就把這些斷行的文字連在一起,另起一篇
散/短文。舉例以下:
  我在這裡病了好久,你知道嗎?知道之後又會笑罵我
傻,猶如我幾次問你,你總是默而不答!



清明蕭索風情
相思最是無奈。


..........................................................................................................................................................................................................................................................................

  這幾天不敢想起你,即便想起了你,也祇能擡頭望月
,望月的清明,望月的蕭瑟風情。

汪 2017.1102






這幾天不敢想起你
即便想起了你
也會無故地憶及
一些曩昔的年青美麗。
年輕是痴狂夢囈?好笑幼稚?
你已有答案了嗎?
我仍沒法肯定
或許還要再過些時日
等我們長大了,才會瞭解:




  對了,寫了這麼久,感謝你讓我認真地思慮這件事!

直白究竟是不是詩(回盈盈)2017.0602








  所以,詩究竟是甚麼東西,其實它很抽象,很恍惚,
我本身也不清晰,固然也沒有阿誰資曆去批評他人寫的文
字。目前我看到 翻譯所謂的詩,對大眾而言曲直高和寡 翻譯
他們寫詩 翻譯翻譯是要讓他人看懂仍是寫本身要寫 翻譯呢?很
明顯地是後者居多。


  清明冷落風情,相思最是無奈。


  若是文字是為了記錄當下那份打動,那麼這個寫詩的
動機,則是天然而然地發自心裏,那些從腦海裡,從面前
忽然閃過跑出來文字,是心裡想說的,最直接 翻譯文字言語
翻譯社所以,直白的文字倒底好欠好?生怕還沒有定論,如若
本身喜好寫,寫來順心隨手,寫給的對象也看的懂,那也
沒甚麼欠好。

相思 1992.9.25
相思 1992.9.25

如圖: 台北新光館前

  我以為詩人都邑把秘密藏在詩裡,所以寫詩也是寫給
本身看,記實本身的,他人看得懂也好,看不懂也罷!也
因為不休地寫,從中透過/隱/與/虛/這樣的思慮,久
而久之便會不知不覺的習慣想到的器械,寫出來的文字,
就不會是直白 翻譯文字 翻譯社(水平與垂直交叉跳躍的節拍升沉
,是可以透過浏覽與操演做到的。)




  此時,如果把上面斷行的文字連貫起來又是若何呢?
繼續往下看!
這幾天不敢想起你
即使想起了你
也祇能擡頭望月
望月的清明
望月的蕭索風情 翻譯社


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/jiunwang/post/1373327993有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 holmesgnajrol 的頭像
    holmesgnajrol

    mauricebi8075

    holmesgnajrol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()