close
尼亞姆韋齊語翻譯翻譯社
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%9C%8D%E5%8B%99%E8%81%BD%E9%9A%9C%E5%8F%8B-%E5%90%8C%E6%AD%A5%E8%81%BD%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
記者陳俊文/台南報道
有一種良多人不知道的行業叫「同步聽打員」,因為年青一代的身障朋友會讀手語的愈來愈少,在市府社會局鞭策下,本年台南市聲暉協進會培訓十五名同步聽打員,將為不會手語的聽障朋侪辦事。
余孟芸透露表現,社團法人台南市聲暉協會是台南市專為聽障伴侶辦事的手譯中間,鞭策同步聽打員的緣由在於聽障者溝通與領受訊息管道多元,包孕唇語、手語及文字,但手語今朝僅啟聰黉舍教訓,年青一代的聽障者多不會手語,同步聽打是一種最直接的輔助訊息領受服務,學習結果愈甚手語和白話。
市府本年起責成該會也鞭策同步聽打員,首批聽打員設定十五名,所以比來許多身障活動或演講場合,常可看到聽打員在台下揮汗同步打字的身影。
余孟芸指出,要求聽打員每分鐘需能同步聽打八十字以上,准確率必需高達九成,除了聽力和理解力要好,手也要夠快也夠巧,才能將台上演講者的內容,幾近同步投影在布幕上,讓台下的聽障者一目了然,將來此一工作不限為身障同夥服務,舉凡大型演講或各類活動,現場聲音吵嘈,或是高齡者的聚會,都需要同步聽打員。
同步聽打員工作一如法院的書記官,但余孟芸表示,其實不要求逐字翻譯,而是將演講者的反複字句或贅詞去蕪存精,只要譯出重點便可,所以聽打員都坐在最前頭,要聽的清晰,還要立時消化解讀後同步譯出,這是一種具艱難挑戰的工作,重點不在於每小時才五百元的工作補助,而在於「聲障平權」的推動和榮譽。
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%9C%8D%E5%8B%99%E8%81%BD%E9%9A%9C%E5%8F%8B-%E5%90%8C%E6%AD%A5%E8%81%BD%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
全站熱搜
留言列表