close

日文文章翻譯推薦翻譯社枯燥翻譯


P177 こうが應作 「姮」娥,照課本「嫦」娥應發しょう的音。

,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全數聽打完成,每天強制本身做完必然的進度,終於
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有良多日本生涯知識,讀起來也不
既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,釀成我們最熟悉的嫦娥了。P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切。
最後是對這本書的勘誤部分:
在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打完畢。加上本身的註解,會有兩萬多字擺佈翻譯
其實不能讓本身提高,因為天成翻譯公司在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感覺精良)。我讀這一本

P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,天成翻譯公司聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
「從日本中小學課本學日文」這本書是這次去晉城出差時代讀完的,書平分為80篇小短文

P96 八公口的口應標示為濁音ぐち翻譯

書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打演習,因為我日文聽力水平很差
如果純真只是看文章的話,根基上一兩天就能夠全部看完。對天成翻譯公司來講,如許浮光掠影的方法




本文出自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 holmesgnajrol 的頭像
    holmesgnajrol

    mauricebi8075

    holmesgnajrol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()