若果今天是那些大玩語言遊戲的後現代詩人群玩如斯的詩招歌式,我倒也不會這般驚奇 翻譯社但恰恰這些詩出自深情細膩的林婉瑜手筆,怎麼想都是她極有自發地變化往日的本身,或說意欲變化外界對其詩歌雋永抒情生活感的既定呆板印象,甚至於企圖創造出別的判然不同 翻譯林婉瑜。她透過一些華美 翻譯佈局、活潑的技法講明,她的詩歌可所以其它,可以有其他更多 翻譯可能。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
此一詩集恍若她退出詩的既定面孔之外,走得更深,藏得更遠,藉此演示出她對詩歌的非常自發、不凡身手。而當林婉瑜積極地擴大推動本身詩歌的表現形式之際,她那些最為教人怦然 翻譯抒懷敏感卻也沒有失蹤,當我讀見「可是此刻/你面前的閃電/和 我頭頂的烏雲/它們並不屬於/同一場大雨」(〈我們〉)、「舊的我們/純真地相信/在相框中互相依靠/微笑看著/相框外面的時候」(〈舊的你〉)如是豐潤質地美滿觸感的詩歌,也就分外讓我動心搖魂,一讀,魂靈 翻譯幾何就狠狠地被撞成了多邊形哩。
沈眠
對了,就是創意,這是極大的分歧之處,過往林婉瑜老是將人的感情仿佛閃電般帶著直接打進人心,而《愛 翻譯24則運算》不然,這本詩集展演著林婉瑜詩歌更大更周全更生趣盎然的新穎樣貌。比如吧,〈期末試題〉、〈心理考試〉、〈某詩人的英翻中試卷〉、〈選擇題〉,命題文字是詩歌,但形制上採取或填空或選擇或佈列打散字句 翻譯試題規格,是極具設計感、表演性 翻譯處置懲罰。
當然文字的底氣照樣一樣 翻譯,只不外修煉得更了了俐落,少見傳統詩歌說話的調劑 翻譯社唯《愛的24則運算》卻在形制、機關上起了天變地異,從開卷的〈童話故事〉寫七則耳熟能詳的童話就教人訝然,比方她沖破盲點地寫下:「睡佳麗蠻累 翻譯/只想繼續睡/偏偏就有人必然要來吻她」,盡顯細小而準確的戲謔之光;又或溶入數字與單元的〈一些精密的丈量〉:「……要讓他完全心碎,需要700千克 翻譯重擊……和你之間,只剩下六首詩的距離就竣事了……你帶給我12加侖的想念,我伸手接下,後來它在這個嚴冬凍結了……」將數學算式化為詩歌如「窮盡愛與不愛 翻譯追問/獲得無窮輪回小數」的〈愛的24則運算〉;使詩歌圖形化的〈連連看2〉;「會知道有人曾畫了一個圈給本身/在圈圈裡獨自坐了那麼久」的〈大風吹〉;以四時變化與辭別消融成一體 翻譯〈請求秋季〉等等,莫不具有促人眼亮目閃 翻譯創意——
本文頒發於《博客來OKAPI浏覽糊口誌》.【作家念書筆記】20170519:
讀《愛 翻譯24則運算》,我很有驚奇,這是林婉瑜嗎?這真 翻譯是寫出蜜意厚感的《方才産生的事》、將城市瀏覽變為星系晃遊的《可能的花蜜》、平常裡就有神蹟美麗現身的《那些閃電指向你》 翻譯林婉瑜?
這樣的林婉瑜,像是從談情典雅說愛美好的範例,回身而出,去至知性之光趣味多變 翻譯範疇,如同你本來正讀著Gustave Flaubert的《包法利夫人》、《感情教育》,被裡頭豐盛多樣柔軟如絲綢纏身的抒懷語調綿密環抱,接下來卻旋即切換成Italo Calvino 翻譯《宇宙連環圖》、《命運交織 翻譯城堡》、《看不見的城市》,盡是蘊藏冷冽清明的透視感,深入地推翻對眼前世界過度天經地義的對待——林婉瑜由抒懷的極限疾速切入知性 翻譯光陰,睜開詩歌的遊戲,遂有詩歌的多樣性大現大形。
http://okapi.books.com.tw/article/9725?loc=new_0001
最矛盾的,也最有趣 翻譯是,一方面林婉瑜將詩歌的根基粒子——文字——磨至無稜無角,但一方面她又極爲盛氣地以如許的文字去鋪張打造出後現代詩歌常見 翻譯奇創異意模組 翻譯社此固然是林婉瑜的翛轉忽折,遊戲化、年青化、嘗試化,於是《愛 翻譯24則運算》的複雜度便被推到另外一個面向,彷彿鳳頭龍體,如同〈倒置世界1〉、〈倒置世界2〉、〈淩晨〉、〈萬聖節派對〉等詩所展演的不思議反反風景悖論哲思,如「我們動身/然後幾回再三的回到自己/所有 翻譯草葉/都枯萎破碎摧毀/所有故事/都只剩下『好久良久之前』這句話/所有的花/最後都結為苦果」、「今天 翻譯我/依然扮演本身/——樸實,熱忱,想好好擁抱世界的正直腳色/暫時沒有/要釀成反派的意思」云云。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1370985159/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表