close

留學翻譯推薦 接下來,談談當初激起了我說話愛好的阿爾泰語系吧!阿爾泰語系雖稱「阿爾泰」,但這不默示它只通行於阿爾泰山,而是西界擴及小亞細亞半島,東界到日本,舉凡日語、韓語、滿州語、蒙古語、維吾爾語、哈薩克語、烏茲別克語、亞塞拜然語、土耳其語等,及處於遙遠西伯利亞或烏拉山的雅庫特語、楚瓦士語(Chuvash),還有失傳 翻譯女真語、契丹語,都屬於阿爾泰語系之下 翻譯社

 在這裡,我們且不管某些具爭議性的對照根據。光就類型學來看,漢藏語系之一大特徵,就是單音節,例如:我、愛、吃,它們讀(或寫)出來都是單一 翻譯字音,也都有其各自意義。另外,漢藏語系下諸語一種遍及的現象就是:一樣發音但音調分歧,即指分歧的字義,例如:花、畫 翻譯聲韻母完全一樣,僅腔調有異,但意義就完全分歧了,華語有四種音調之別,而壯侗語的部份說話還分成更多腔調,像人人熟知的閩南語有八種腔調、廣東話有九種,而泰語族下的侗水語(Kam-sui)乃至有十五種!還有一點,就是漢藏語系凡是屬於孤立語,也就是藉由虛詞和語序來表達語法意義,而非改變詞的自己,例如:「我畫」可當一個句子,但我們看不出它 翻譯時態、腔調、念頭或地點等訊息,直到加了幾個字才能更明白──「我畫吧」、「我曾畫」、「讓我畫」、「我會畫」這幾句 翻譯「畫」這個字本身都沒變(音或形方面並未換成「壞」、「劃」之類),但經由句中加某些字或改變字 翻譯順序後,各類含義就出來了!

 另外有個觀念頗為重要,那就是:同語系的說話,必定有共通點,但光憑語序、音節型態 翻譯不異,是無法證明系出同源,而要經由母音結構、辭彙型態、用詞異同的詳加對照,才能下定論。像:華語和英語的語法佈局都是主詞在最前面,再來是動詞、受詞,但我們可不能揣度華語和英語本為一家。
 而在「KryssTal」網站中,則針對幾大語系做簡要介紹,這些重點語系有:印歐語系(Indo-European)、烏拉語系(Uralic)、阿爾泰語系(Altaic)、漢藏語系(Sino-Tibetan)、南島語系(Malayo-Polynesian)、非亞語系(閃含語系)(Afro-Asiatic)、高加索語系(Caucasian)、達羅毗荼語系(Dravidian)、澳亞語系(南亞語系)(Austroasiatic)、尼日剛果語系(Niger-Congo)等。


 我至今極度清晰,當初若沒有藉由和日本共通語系的此種面曆來切入,我是不太容易對土耳其語產生特殊的感受。是以,「語系」就是我想要在這一篇對列位簡單介紹 翻譯主題,希望藉由短短概論,不敢說大家看完以後都跑來修語言學(如許想必教室也會爆掉),但最少是但願勾起大家對說話 翻譯小小認識。



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
 在瞭解阿爾泰語系的過程中,我漸漸發現一個有趣的議題,就是:使用此語系的民族幾近也就是我們歷史課本上所謂 翻譯邊陲民族,輒以游牧體例來擴散勾當規模;有學者歸納這種語系的產生與盛行,往往陪伴著民族征戰侵犯之進程,也就是假設:在古早之前這些地域的某些民族所使用的正本不屬於用阿爾泰語,但被他族征服、統治或要挾下,語言大致蒙受同化,但在文化上模糊仍可顯現原說話特點之眉目 翻譯社因此,部分阿爾泰語的歸屬是有爭議性 翻譯,像:日語,韓語即因自古受漢藏語系或南島語系影響,造成它們很多奇特的語言利用體例;還有楚瓦士語,根基上與突厥語族相近,但也有人指其為突厥化後之芬烏語族(烏拉語系下一語族,包括芬蘭語、匈牙利語),有待詳考 翻譯社至於在中國北方散佈 翻譯很多阿爾泰說話,學者也仍未發現顯著之同源性,這些說話會被歸屬至統一語系,是根據它們的語法結構極為類似,且有很是多的共通辭彙;基本上,學者已發現到:日語接近韓語,韓語接近滿語,滿語接近蒙古語,蒙古語接近維吾爾語,這類連鎖 翻譯關係 翻譯社

 阿爾泰語系所共通之語法佈局就是黏著語,指 翻譯是:藉著在名詞、動詞等的詞尾黏上分歧的詞尾來表達語法,例如:日語的taberu(「吃」之意),tabesaseru表示「要求(或人)吃」(詞綴-sase表使役語氣),tabesaserareru則釀成了「被要求吃」(-rare表被動語態),tabesaserarenai示意「不被要求吃」(-nai透露表現否定);土耳其語 翻譯doymak(「飽、滿」之意)加了及物詞綴-ur的doyurmak是「使(或人)飽」,再加被動詞綴-ul而成為doyurulmak則為「被要求飽」之意,若再加上第一人稱曩昔式詞綴-dum成為doyuruldum,整句話就是「我被餵飽了」;或,土耳其語bir是數字的「一」,加了順序詞綴-inci 翻譯birinci釀成「第一」,再加上名詞詞綴-lik的birincilik則是「冠軍賽」之意。這有如積木一個個黏起來 翻譯獨特體式格局(世界上其他語系皆罕見如斯完全之黏著語結構),在我剛學習土耳其語時,激發了極度大的好奇心。

 另外,阿爾泰語還有一個語法特色就是:主語在前,謂語在後,賓語在中央,也就是一句話的動詞必位於句子最結尾,其時教授曾告訴我們,同步翻譯的方式是沒法合用於阿爾泰語系,因為否認、時態、人稱這些訊息都要等到聽完一句話才能肯定;好比:一個土耳其男生有意對女生滿面笑容地說:「Seni sevmiyorum」(我不喜歡你),可會讓對方一起頭曲解了意思喔(要說到-mi才知道是否定)!

 南島語系 翻譯首要特點之一是「核心系統」,應用格位的標識表記標幟來表達一句話的重點,例如:排灣語的Ti A tay B(指「A打過B」)及Ni A ti B(指「B被A打」)這兩句話裡A跟B位置都沒變,不同僅在於前者句首利用了主格,讓A成為重點,爾後者句首則放屬格,使B釀成重點。別的,南島語系遍及的語法結構是:在一個句子,動詞在前,賓語在中,主語在後(或可謂:被修飾者在前,修飾者在後),例如:mpuw mspat kayan muw la這句是泰雅語 翻譯「我十八歲了」,但它的mpuw mspat kayan(即「十八歲」之意)位置在最前面 翻譯社
 再來要談到世界上獨一散佈於島嶼的南島語系,其散佈範圍幾乎到達半個地球,東到甯靖洋上 翻譯復活島,西至非洲馬達加斯加,首要根據地為東南亞;這個語系對台灣的意義頗為重大,因為說話學者近些年發現台灣極有可能是南島語系的發源地(另外一普遍假定是指中國西南)。這個語系之下包括了台灣各平地或高山之原居民族語、菲律賓語、馬來語(係廣義涵蓋了馬來西亞馬來語和印尼馬來語)、爪哇語、承平洋諸島語、馬拉加西語(Malagasy)等,今朝推測當初說話傳佈的模式,約於四五千年前從台灣先往菲律賓,再往印尼、馬里亞納群島,再往器材方分離,毛利語可謂最晚近構成,直到一千多年前該族人抵達紐西蘭才產生。
 先從我們身邊所熟習的華語,所歸屬 翻譯漢藏語系來談論吧!漢藏語系可能包羅四百種語言,首要散佈於中國北方、越南、泰國、緬甸、西藏、尼泊爾、印度、孟加拉等地;另外在西方學者基於東南亞區域民族自古緊密親密交流下而與漢藏語系產生區別,認為應當分出去的壯侗語系,個中包含了壯語、泰語等,約七十餘種;不外,傳統上認為是漢藏語系方言的閩南語(或台語)、廣東語等,也有少數說法將之連累至古早的百越民族說話,然後推論其跟壯侗語系「有親切聯系關系」 翻譯社我想,明眼人應當看得出:這此中論點差異,特別很是輕易激發帶有政治味 翻譯學術衝突 翻譯社

 

 接著,別的一個使我對說話愛好濃度大為提拔的要害點,是在大一剛開學 翻譯時刻,從教授口入耳到:「土耳其語,和日語、韓語,是被歸類為同樣的阿爾泰語系。」的那一刻,這使得我 翻譯腦中敏捷帶出之前所有學過的歷史地輿常識,舉凡邊陲民族、塞外風光、張騫通西域、卑彌呼女王、大化刷新、……名詞全都浮了出來,我入手下手想像:日本和土耳其,這麼遙遠的兩個民族說的話竟然屬於統一語系,個中一定有著某種共通點,而這所謂 翻譯共通點,正必須由我原本就異常愛好的歷史地輿來予以保持。至此我最先對說話、歷史、文化這些方面有了無止盡的探索。
 記得我是一邊苦笑、一邊隨手翻了翻這本我完全生疏的內容,然而,不經意地看到它 翻譯abc拉丁字母,我頭腦突然蘇醒了,聯想起高中歷史講義提到的凱末爾,他確立土耳其共和國時,重大鼎新之一就是撤廢阿拉伯字母、利用拉丁字母,而我是直到看了課本才意會,本來這abc就是所謂「拉丁字母」,也才確切成立起一個概念──即使不是英文(英語),也能用abc,並且世界上使用abc如許的拉丁拼音文字來書寫其語言的國度還多著呢!雖然這概念不難,乃至在說話學範疇來講是個再簡單也不外 翻譯概念,但真的讓其時還只學過英文、日文的我思慮很久!於此,我發現說話和文字之間,是有著特別很是奇妙的關係。
 根據說話權勢巨子機構SIL之分類,世界上的語系可分為一百零八種(其中包括一些人工、難以歸類的說話);此中範圍最大的是尼日剛果語系,有跨越一千五百種語言,而規模起碼的語系乃至只有兩種說話。
 再來講到世界上最多人利用的印歐語系。打開世界地圖,從南亞一路往西北方延長,西亞、北亞、東歐、南歐、西歐,也擴及北美、南美、紐澳等處,如此泛博範圍裡合計跨越三十億人們的語言,幾近都屬於印歐語系──台灣人們常聽到的主流外語,如:英語、西班牙語、法語、德語、俄語等,皆是印歐語系下分歧語族或語支的語言;另外,在國際上舉足輕重 翻譯地區或範疇,包括西方文明起源地希臘的語言,醫藥生物界公認通行的古拉丁語,或印度半島上極為多樣 翻譯官話、方言,或列位在歷史課本上(乃至神話)讀過的西台、利底亞(Lydia)等古國 翻譯語言,或巴爾幹半島互相衝突的分歧種族語言,還有伊朗、庫德、奧賽梯(俄羅斯聯邦下車臣的鄰國)等迭有亂事的區域人們的語言,也全為印歐語系下 翻譯各語族。
 印歐語的最大特點是屈折語,意指某個詞綴跟著一句話裡的一個名詞或動詞泛起時,它的意義是多元化 翻譯,根據維基百科之例證:拉丁語的amo(「我愛」之意)一字,句尾的-o這個字(動詞後綴)同時表示了直陳語氣、自動語態、第一人稱單數、現在式,不管更改上列的任何一種特徵,都要把-o予以替代;這種屈折語,跟土耳其語這類阿爾泰語系之語言所屬的黏著語,差別就在於後者 翻譯每一個詞綴只有一個意思,例如:土耳其語 翻譯severim(「我愛」之意),句尾的-er是表示此刻式,而-im是默示第一人稱單數,若把這個-im換成了-in,意思就會變成「你愛」了。別的,印歐語還有一種特色,就是每種說話都有重音,這種重音是相對性 翻譯,調子有凹凸是基於表達語氣或順口上的考量,而不具意義的區別 翻譯社


 南島語系下 翻譯部分語言,動詞、名詞變化較單純,比如:馬來語就無時態、格的區別,pergi是「來、去」之意,不管「天天去」、「上週去」、「本身去」、「大師去」,pergi字自己都不加詞綴;但大大都南島說話像:台灣原居民語、夏威夷語、毛利語這些都保存了古代南島語系之特徵,屬黏著語,會之前綴、後綴這些方式來修飾詞彙 翻譯社

 最後來看轄下語言多達一千多種 翻譯尼日剛果語系 翻譯社這個語系散佈於非洲中部和非洲南部,個中的史瓦希里語(Kiswahili)為此語系最大者,有跨越五萬萬人將之當作首要或次要說話 翻譯社


 在這最後 翻譯《聊語言之兩三事》裡,我用了提綱挈領的體例來講明幾個主要語系的奇特之處,還找了現實文句來輔助各位瞭解,但願每一個人都能從中獲得些許 翻譯啟發。因為說話學其實浩大,部份專著名詞注釋有可能不盡妥當,如有專門說話學人士蒞臨,也請不惜給本人指教。
 尼日剛果語系之最大特點為:普遍應用以詞首、詞尾等綴詞之元素,使得動詞、名詞鮮少零丁存在,例如:恩達貝拉語(Ndebele,散佈於南非的波扎那一帶)有十六種前綴來潤色名詞,另外還有效以表達親屬關係的名詞組合,如:u-baba(我爸爸)、u-yihlo(你爸爸)、u-yise(他爸爸)等;或如史瓦希里語中,於名詞前加了m- 翻譯是單數,m-toto(意為「孩子」),加了wa-的 wa-toto即為複數(表「孩子們」)。還有些尼日剛果語言具有調子之差別,轉達分歧 翻譯語意,有些三聲或四聲,位於剛果區域的班達語(Banda)的三種音高乃至還能與襲擊樂音彼此連系,表達信仰意義。這個語系中還有些說話,應用極度厚實 翻譯表達方式來描寫一種動作或事物,像辛巴威的修納語(Shona)竟有兩百種動詞來表達走路這個動作,包括拿棍子走、長距離走、搖臀部走等都劃分有奇特的一個動詞。


 回想剛考上了土耳其語這個科系 翻譯暑假,我心裏徬徨不已(因並非本來立志要讀的科系),但周遭形式至此,只能說服自己接管這樣的事實;在如許詭異、混亂的心理狀況下,某一天突然收到土耳其系(即那時之東語系土語組)學會 翻譯學長姐寄來了薄薄幾頁概述土耳其語言字母的課本資料。

 有朋侪好奇:我是在何種機緣下,對語言產生強烈熱鬧興趣?這必需歸因於我曾讀過土耳其語,也只有在台灣人鮮少聽到並普遍認為不具市場性、但活著界上排名第十七大、至少有七千五百萬人利用的這麼一種語言的進修過程中,使我真正見識到「說話」學問的廣闊艱深之處 翻譯社

 一如各類學術範疇 翻譯環境,分歧 翻譯說話學者也會提出不同的說話歸類體例,例如:跨紐幾內亞語系,在SIL之分類以下為第三大語系,但在「KryssTal」裡竟無說起,因仍有學者把它當做假定性的語系;或者,日語、韓語,有人主張是阿爾泰語系,但有人感覺應予自力分類;另又如,壯侗語系本屬漢藏語系裡的壯侗語族,最近幾年逐漸被當成自力出來 翻譯語系,但兩語系之間仍有很多的說話歸屬爭議。不外,大多首要說話的分類上並沒有明顯爭議,例如:梵語、波斯語、英語皆屬印歐語系,芬蘭語、匈牙利語位於歐洲卻屬於烏拉語系;或越南語為澳亞語系而菲律賓語屬於南島語系;阿拉伯語和希伯來語均為閃含語系且類似水平極度高,諸此定論是完全沒有問題的。
 在前兩篇,本人談論到世界上說話 翻譯大致散佈情況、說話構成要素及傳播方式,還有略舉數例來講明不同說話互動下的結果,大師應當可以或許體悟到:說話、文字、民族、歷史、地輿、習慣等方面,是有極為親近的幹系性!

(承中篇)






本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/ah181/post/1301741856有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 holmesgnajrol 的頭像
    holmesgnajrol

    mauricebi8075

    holmesgnajrol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()