close
以意譯為主,字譯較少。NLT的翻譯工作邀集了各個教派的翻譯學者,他們簡明地按原文字面上及與時態對等的原則,以忠實轉達文字背後的涵意。
[3]
NLT所翻譯的舊約乃按照希伯來文聖經(聖經司徒加特版),而且再比對其他聖經文本,諸如死海古卷、七十士譯本、希臘手稿、撒瑪利亞摩西五經、敘利亞別西大譯本、拉丁文聖經通俗文本等翻譯而所翻譯的新約則是基於兩個標準版的希臘文新約聖經(UBS第四修訂版和雀巢奧蘭Novum Testamentum Graece第27版)。
翻譯主旨[編輯]
所以比擬之下,NLT可能不合適用於嚴謹的聖經研究。[2]
就翻譯方法而言,僅憑據字面意義的翻譯,對於研究學者來講比較容易了解或不輕易令人曲解;但為使一般讀者輕易領略,即須採用『意思對意思』的翻譯方式(thought-for-thought),但準確性則比字面翻譯(文字對文字)的方式來得低。新生涯版英文翻譯本 (NLT) 是按聖經原文,修訂成現代英文的聖經譯本翻譯翻譯學者們所修訂的版本是《糊口版聖經》;《生涯版聖經》則源於希伯來文版與希臘文版的聖經。
文本根本[編輯]
拜見[編纂]
參考文獻[編纂]
- ^ "聖經新普及譯本"翻譯社2012.
- ^ Rhodes, Ron. The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed. Harvest House Publishers. 2009: 152 [30 September 2010]. ISBN 978-0736925464.
- ^ NLT Blog
- ^ 人世社記者觀樞綜合外電報道,"聖經新普及譯本 台灣將推出"[1]翻譯社人間福報,2012/8/6.
外部保持[編纂]
- 新糊口版聖經 官方網站(英文)
- 聖經文本(英文)
- 新糊口版聖經的翻譯學者(英文)
- 新生活版英文翻譯本聖經(十大聖經譯本,位居第4)(英文)
- 新生活版英文翻譯本聖經的緣起(英文)
- Michael Marlowe on the NLT and 新糊口版聖經 第2版(英文)
- A Review of the NLT Study Bible in Bible Study Magazine(英文)
|
2 個分類:
- 聖經英語譯本
- 1996年書本
目錄
- 1 翻譯大旨
- 2 文本根蒂根基
- 3 拜見
- 4 參考文獻
- 5 外部保持
文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E7%94%9F%E6%B4%BB%E7%89%88%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表