Ars Technica的弗蘭克·卡隆稱快樂喜愛者翻譯是「偉大的使命…是一個偉大的成功」,實現包括本身在內很多玩家的胡想[8]。他還稱「乃至無法理解」任天堂為何不刊行本身的英文當地化版[8]。Kotaku的邁克·費伊稱,摹擬器需求讓翻譯版「名聲欠好」,翻譯者稱,在玩家都沒法找到進口產品的情形下,翻譯者購買官方產品的要求其實不准確[9]。The Verge稱,兩年期的《地球冒險3》非官方英文版證實了快樂喜愛者群體的奉獻[12]翻譯
團隊在翻譯途中做出了一些決議,如將腳色名Yokuba(近似於日語辭彙「貪心」)翻譯為Fassed(近似英語單詞「虛偽」),以稠密的倫敦英語方言對譯某次要腳色的日語方言[1]翻譯
原文文本約1000頁[a],聘請自由翻譯估計需要花費3萬美元。楊稱克萊德是完美主義者,他限制翻譯團隊規模以免陷入進展窘境,不外他也要求集團介入雙關語等翻譯,這亦起到了扶助感化。
愛好者社群[編纂]
開辟[編輯]
《連線》稱這本200頁全彩玩家攻略類似專業攻略本,質量「可與Prima Games和BradyGames的比肩」[10]翻譯克萊德在2009年發布了更新版。團隊除翻譯外,還發布了《地球冒險3手冊》,這款英文玩家攻略於2008年6月最先製作[5]。固然克萊德預測遊戲將「總共有兩萬次下載」,但其首周下載量就跨越10萬,這還不計其他網站的下載量[4]翻譯批改檔需要遊戲ROM檔案,以供在摹擬器上履行[9]。 當地化批改檔於2008年10月完成[8][9]。批改檔在2010年時正翻譯為法語、義大利語和西班牙語[11]。 破解ROM需要在彙編層面修改遊戲程式碼。技術修改有「變寬字型」、圖形破解與自定軟體等[1]。克萊德稱,「文字顯示程式沒有原封不動的」,團隊必需手動製作字庫,修補變寬字型無濟於事[1]翻譯圖形破解如加入新啟動畫面,同時為連結陸續性,他們導入了英語版《地球冒險2》的圖象。好比日版《地球冒險2》章魚雕像雙關在英文版中改為鉛筆雕像,《地球冒險3》當地化也延續了這種改動。團隊還自製軟體輔助翻譯——如交叉彙編程式、腳本與修正檔處理程式工具[1]翻譯破解團隊成員有克萊德、傑夫曼、byuu、sblur等[1][5]。刊行[編輯]
因日語文字寬度相同(定寬),團隊只得用自訂碼新英語字型去適應。
他們破解遊戲資料並翻譯了千頁的對話劇本,耗時幾千小時翻譯他們還為項目設計了本身的東西。
介入項目標十多名快樂喜愛者之前就有當地化經驗,並透過了曼德林的檢查。
目次
- 1 快樂喜愛者社群
- 2 開發
- 3 刊行
- 4 評價
- 5 注釋
- 6 參考文獻
- 7 外部保持
在快樂喜愛者對英文本地化的存眷未獲答覆後,地球冒險愛好者網站Starmen.net在2006年11月宣布,他們入手下手自行當地化遊戲。《地球冒險3》非官方英文版(Mother 3 Fan Translation)是2006年日本電子遊戲《地球冒險3》的完全英文本地化版,由克萊德·曼德林帶領地球冒險快樂喜愛者社團完成翻譯遊戲本身在10年的跳票後推出。 在2006年4月《地球冒險3》發售時,愛好者社群就謬誤官方英文化表示等候。數月後,他們獲悉任天堂無意翻譯;在11月任天堂北美「樹屋」當地化團隊的採訪中,這一動靜得到確認翻譯幾天後,快樂喜愛者網站Starmen.set宣布,他們要自行當地化遊戲[1]。網站共同創立者里德·楊表示,非官方英文版「之於快樂喜愛者,正如愛好者之於遊戲」[1]翻譯評價[編纂]
注釋[編纂]
參考文獻[編輯]
外部貫穿連接[編輯]
|
克萊德除其翻譯全職工作外,還但願項目成為「第二全職工作」[5]。大多數當地化者也曾介入其它快樂喜愛者翻譯項目,而克萊德本人的快樂喜愛者翻譯社群經歷,幫忙項目取得了需要資本[1]。項目由克萊德·曼德林(暱稱「番茄」)領銜,有約十位自力翻譯;日翻英工作為期兩年,耗數千小時翻譯克萊德是職業遊戲翻譯,之前曾介入遊戲《王國之心II》和漫畫《七龍珠》等的翻譯[4]。 《地球冒險3》快樂喜愛者翻譯計劃於2006年11月公布[1][3]。楊負責項目公共關係,故很少介入曆程[5],固然沒有記錄時間,但他推測克萊德在項目中投入千小時以上,傑夫曼投入近千小時,貢獻最少者也投入50至100小時翻譯團隊除加入新啟動畫面外,未改動遊戲內容,也就是說,他們沒有將自己列入職員表。本地化分為兩大要素:破解遊戲資料(ROM)與翻譯對話腳本[1]翻譯
在10年的「延期、沒落與勾銷後」,《地球冒險3》——1995年超等任天堂遊戲《地球冒險2》的續作——於2006年4月在日本Game Boy Advance推出[1]。美國地球冒險愛好者社群建議活動與示威,呼籲爭奪遊戲在西方發行翻譯有示威舉動將自製請願軟體並手工核對簽名,並819頁的3.1萬人聯名,連及同人畫寄給任天堂日本與北美辦公室。任天堂雖知遊戲有廣大遊戲社團支援,但沒有給出回應。項目對克萊德的編寫身手表示大大的敬意[2]。
團隊報道稱北美任天堂的「最高層」知道它們的項目,不外沒有干涉[1][b]。楊稱,它們的當地化團隊劃定明白,如果公司宣布遊戲將來事宜,他們就將中止項目[1]翻譯固然團隊承認當地化的合法性迷糊[7][5],但楊表示非官方英文版「魯莽或不正當」的說法不公道[5]。團隊還稱他們並非軟體盜版——他們是指引他人從日本進口遊戲,且終究目標是幫忙系列[1]。克萊德取得一名期望翻譯的史克威爾艾尼克斯雇員的激勵[5]翻譯團隊在項目結尾時認為,愛好者翻譯可能致使廠商抵制而非鼓勵此舉,最後致使玩家群沒法享受更好的辦事。克萊德稱,他記住每行的原文與譯文,已經對內容太熟習,結果沒法欣賞本身的作品翻譯他期望這能在五年內改變[1]。
文章出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E7%90%83%E5%86%92%E9%99%A93%E9%9D%9E%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%8B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表