close
參考來曆[編輯]
- 忠信與操作――今世基督教《聖經》中文譯本研究
- 中文聖經譯本流源
- 《呂譯舊新約聖經》的翻譯進程
- 中文呂振中譯本
外部保持[編輯]
- 呂振中譯本聖經-舊約、新約
- 耶大雅聖經東西| 經節查詢
- 信望愛資訊中心 聖經收藏:呂振中譯本 (掃描版)
目次
- 1 翻譯參考文本
- 2 特點
- 3 影響
- 4 參考來源
- 5 外部貫穿連接
呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本翻譯
|
分類:
- 聖經漢語譯本
影響[編輯]
翻譯參考文本[編纂]
- 新約初稿 - 以英國牛津大學的Alexandar Souter 編訂的《新約希臘文聖經翻譯》為底本。
- 保存原文之構造,不增不減、不趨易、不出亡,務使語氣聯貫,輕重得體。
- 修訂 - 憑據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的底本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭文意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。
特點[編纂]
- 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為屬意。
1946年,燕京大學宗講授院為呂振中出版了《呂譯新約初稿》。1970年正式出書整本《聖經》全書。譯文採用直譯的體例,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之佈局。於1952年,由香港聖書公會出版了呂振中譯《新約新譯修稿》。浏覽時宜參考信望愛資訊中心的掃描版聖經收藏:呂振中譯本翻譯
網路上流傳的《呂振中譯本》電子文字版,大部門都含有許多人工輸入或OCR毛病的問題,例如:啟示錄1:8「今在昔在﹑今後永在」。
呂振中譯本的價值,在於忠厚地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文翻譯這種準確忠厚的翻譯方式,是意譯所不克不及到達的,故此譯本取得了相當的稱譽。
不外,由於它的出版和刊行量出奇的少,而今很難找獲得原版,所以顯得很是珍貴。
本文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E5%91%82%E6%8C%AF%E4%B8%AD%E8%AD%AF%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表