close

翻譯社

google神經機械翻譯(gnmt)將中文句子翻譯成英文句子的過程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中文句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義。

留意 (attention)功能是為了每一步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相關的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法溝通,他透露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法相同,用統一套系統翻譯

他認為,雖然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著分歧的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修豎立資料庫來校正。

聯合報系資料照片">

google翻譯結合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。

結合報系資料照片" title="google。

google。</p><p>為改良nmt翻譯品質,研究人員提出許多手藝來解決,這傍邊包括透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處置罕有字詞、利用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕見字詞等。<!--11--><p>數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後的片語式機械翻譯方式(pbmt),則是將句子切割成單獨的字和詞組做自力翻譯。</p><p>他指出,機器學習是很主要的議題,大師在計議google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王<a href=翻譯目前也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「華山論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「左右互搏」翻譯

簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不斷累積經驗,毛病也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「修改建議」欄寫下一模一樣的錯誤,才會積非成是,但事實上這類情況其實不可能産生。

google翻譯的發展進程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機器翻譯(phrase-basedmachine translation)作為主要運算體例。從曩昔僅支援幾種說話,到此刻可支援103種說話,且天天翻譯超過1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會入手下手運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯

剛開始推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯方式的精準度不相上下。相較於曩昔的片語機器學習(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。

曩昔,為翻譯肆意兩種說話,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。

文章出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 holmesgnajrol 的頭像
    holmesgnajrol

    mauricebi8075

    holmesgnajrol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()