close

翻譯社

 

總之,希望各人來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是如何來計較的呢?再次重申,完全無意刺探列位的隱私,只是想做「問卷查詢拜訪」罷了翻譯只是想瞭解本身身處的這個行業,本身沒有接觸過的範疇,不知道如許會不會犯了忌諱?若有冒犯,請多見原。

我先來分享我熟習的日文筆譯和口譯的價格。

因為譯者同夥可能不想公開本身的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?

日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯。我和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價錢,和業主直接合作時,通常時薪是一千到一千五(因為天成翻譯社不是專業口譯人員吧),但最高曾拿過一天十萬日圓。固然,假如做同步口譯,傳聞一場四個小時兩萬元(聽老師說的)。

至於筆譯(日譯中),曾有翻譯社向天成翻譯社報價千字兩百三十元翻譯其時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但我譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我贊成),所以第二次就沒接。至於最高行情,應該沒有最高行情吧。像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(我曾接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元較量爭論),或是專利之類的,可能用每篇幾多來計較?

 

只是想就翻譯分歧說話(西班牙、德文、英文......),分歧形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,其實不需要「交代」本身的行情價碼,也不需要報出合尴尬刁難象(出書社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,不然人家會來砸部落格,哈哈),或本身也能夠換暱稱。

一名尊長問天成翻譯社,譯者的「薪資」問題(不是那種歹意探詢探望他人賺若幹錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業翻譯我告訴她我知道的有關日文翻譯的環境,後來我在想,或許良多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但凡是很難問到吧?

不不不,先別嚴重,天成翻譯社不是國稅局,不是來查列位的收入的。

那天有伴侶在噗浪上問,最厭煩他人問什麼問題時,「薪事」固然名列前茅。

所以,我突發奇想,想來一個薪事大調查。

 

比方說,用如許的體式格局回覆:我傳聞日文漫畫有按字、按頁或是按本來較量爭論的,假如以整原本計較,一本的價格有一千~一萬不等(天成翻譯社隨意舉例的)翻譯



本文出自: http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911?comment_page=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 holmesgnajrol 的頭像
    holmesgnajrol

    mauricebi8075

    holmesgnajrol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()