close

88國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽搜尋
英國英語
British English
母語國家和地區 英國
語系
語言代碼
ISO 639-3
英語種類列表

英國英語(British English,簡寫:BrEBEen-GB[1]),又稱英式英語,主要是指居住在不列顛群島上的英格蘭人英語規則,為英國本土及大英國協國家的官方語言

英式英語並非為所有英國人認同。在某些非英格蘭地區,特別是蘇格蘭威爾斯愛爾蘭,主張不同語言之共存。他們認為強行統一英語等於無理羞辱。然而,對於英格蘭人而言,他們認為不必將語言的進化看得太嚴肅。

歷史上,英語之所以世界通行,全都是因為大英帝國的勢力,且最有代表影響力的英國英語,又稱「英國腔」,但仍然有許多國家卻不這麼認為[來源請求](特別是美國)。

標準[編輯]

內部階層觀念[編輯]

英人在「英式口音」(British accent)與身份認同之間,其實有莫大關係。

英國社會結構森嚴,人際間界線分明、門閥觀念濃厚,活在一座資本主義金字塔。他們總體以上流階級(upper class)和勞動階級(working class)區別社會地位,而夾在兩者中間的,叫做中產階級——那處又分上層中產(upper middle class)和下層中產(lower middle class)翻譯在這無形的社會分層制度,若要從下而上,財富固然重要,但英國人常以口音畫出間隔,除非是名廚傑米·奧利佛(Jamie Oliver),否則沒有上流社會的口音,恐怕難以入局翻譯

一般認為,英格蘭南部口音較「文明」、北部口音較「蠻夷」,不過據劍橋大學出版社《英語語音及音韻學》(English Phonetics and Phonology)一書闡釋,兩者的界限在哪裏,無人知曉翻譯現時較統一的「英式口音」是二十世紀初採納的「BBC口音」(Received Pronunciation),惟演繹至今,隨英國廣播公司邁向國際,「BBC口音」已經名不符實,漸漸不合時宜。

探究[編輯]

歷來都有不少社會語言學家,研究怎樣才算正宗的「英式口音」,而當中以口音區分階級的秘密,更是人類學民族學永遠說不完的議題。文化人類學學者霍士(Kate Fox)在其著作《看這些英國佬》(Watching the English)中,提及她的觀察與分析,指出上流階級與勞動階級口音的區別,主要前者發音較為精雕細琢,讀起借用外來詞語時,尤其喜歡賣弄學識、忠於原本外語發音,於是令人半懂不懂,繼而生厭翻譯相反地,把字詞的讀音發錯,大抵會被視作較低級出身的指標。

霍士也列舉另一項受忽略的重點,即從選擇詞彙方面,是口音以外影響別人觀感的重要因素。例子:「Pardon」(抱歉)與「toilet」(廁所)。很多人誤以為「pardon」或「I beg your pardon」(請翻譯公司不要介意)是頗為莊重的上流用語——不錯,這種情況在十九世紀時是對的;時至今天,當大家普遍應用「Sorry?」或「What?」的時候,貿然使用「pardon」,則會令想擠身上層的「勞動」人士顯得格外突兀。至於「toilet」,其實英人早有共識,此為中下階級慣用的叫法,分別在於勞動階級往往把最尾的「t」音省略。[2]

不列顛群島的英語[編輯]

在不列顛群島上,英語主要可分為下列的類別:

參見[編輯]

參考資料[編輯]

  1. ^ en-GB是英國英語的語言代碼,由ISO標準(見ISO 639-1ISO 3166-1 alpha-2)和網際網路標準(見IETF語言標籤)定義翻譯
  2. ^ 英式口音,852郵報,發表於2014年4月12日上午10:30

外部連結[編輯]


本篇文章引用自此: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E8%8B%B1%E8%AA%9E有關翻譯的問題歡迎諮詢
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 holmesgnajrol 的頭像
    holmesgnajrol

    mauricebi8075

    holmesgnajrol 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()